quarta-feira, 9 de setembro de 2009

Un spirito amoroso che dormia

Dante apaixonou-se perdidamente por Beatriz e escreveu-lhe um dos mais belos poemas de amor de sempre. Gosto particularmente deste em italiano:

Io mi senti' svegliar dentro a lo core
Un spirito amoroso che dormia:
E poi vidi venir da lungi Amore
Allegro sì, che appena il conoscia,
Dicendo: "Or pensa pur di farmi onore";
E 'n ciascuna parola sua ridia.
E poco stando meco il mio segnore,
Guardando in quella parte onde venia,
Io vidi monna Vanna e monna Bice
Venire inver lo loco là 'v'io era,
L'una appresso de l'altra maraviglia;
E sì come la mente mi ridice,
Amor mi disse: "Quell'è Primavera,
E quell'ha nome Amor, sì mi somiglia



O Vasco Graça Moura traduziu mas deixo antes a versão em inglês. Esta versão é igualmente simples e bela:

I felt a loving spirit suddenly,
past a long slumber, in my heart arise;
from far away then Love I seemed to see,
so glad, I could his face ill recognize.
He told me "Do your best to honor me",
and laughter in each word I did surmise.
With my lord there, I was still eagerly
watching his steps, when I, to my surprise,
saw lady Vanna and lady Beatrice
coming towards me, where I still was standing -
one bliss pursuing still another bliss.
And - here is what I am reminded of -
Love said "The first is Springtime, but the second
resembles me so much, her name is Love."



Aguardo-te à sombra das glicínias...